口红

注册

 

发新话题 回复该主题

有哪些让你拍案叫绝的神翻译最服第三个,简 [复制链接]

1#
有一句话是这么说的:结婚是女人的第二次投胎。部落哥说:翻译乃原著的第二次投胎。其实这是钱钟书说的,原话是:“翻译的最高境界是让原作‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。”翻译,妥妥是门技术活儿。严复在《天演论》中提出翻译的三层境界:“信、达、雅”,既要意思准确,又要通顺明畅,还要文辞雅致。如今光是“达”这一项,就能狙掉市面上百分之八十的翻译,更别提译出汉字之美。但形意结合的优秀译文,也不是没有。对学贯中西的大学者们而言,翻译正是他们的拿手好戏!1、形意结合的汉化先看一首诗:微风收木末,群动息山头。鸟眠静不噪,我亦欲归休。这说是王维写的,只怕也有人信吧。形式、口吻、画面、情调,都深具中国田园诗的古典美。然而,这是一首译诗。钱钟书先生以实际行动证实了能让原作“投胎转世”的翻译技巧。这首伪·王维田园诗,其实是歌德的《漫游者的夜歌》,一共八行。这首德语短诗恰好与中国田园诗拥有相类似的品格,钱钟书先生将之翻译成一首五言绝句,真是神来之笔。除了璀璨的诗歌文化,汉语盛产的各种文字游戏,在翻译的时候,能派上大用场!据传拿破仑在被流放时说过这样一句话:“AblewasIereIsawelba”,意为“在我看到厄尔巴岛之前,我曾经所向披靡”。这句话用英语正着念,倒着念,都一样,是标准的回文句,要原汁原味地翻译过来就比较困难。但马红*在《翻译批评散论》中给出了最优解——“落败孤岛孤败落”。这句译文正着念倒着念都一样,保留了回文的特征。同时“孤岛”、“败落”又传达了原句英雄气短的萧瑟之感。换成别的表音文字,未必能译出汉字这么好的效果。2、音译也可以很美在品味翻译的时候,大多数情况下,意译最佳,音译就落了下乘。毕竟你翻译过来叽哩哇啦一长串,既没有表达出含义,又不够优美,谁能记得住呢?但在大师的手里,就算是音译,也能给你翻出花儿来。女孩子可能知道,有一支彩妆品牌名叫“Revlon”。他家口红深受张爱玲的青睐,被才女妙笔一点,变身为“露华浓”。“露华浓”简直就是彩妆品牌界的译名NO.1!首先,它保留了“Revlon”的发音,其次它取材于李白赞美杨贵妃容貌的诗句:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。让人不禁想象,“露华浓”的口红究竟是怎样一种秾艳?好想买回家试试……意大利的佛罗伦萨,译自英语“Florence”,看起来没什么特别的,就是普普通通的音译。但它还有一个“汉名”,译自意大利语“Firenze”,也就是文艺小清新们钟爱的“翡冷翠”,出自徐志摩之手。翡冷翠是音译,同时又保留了这所城市的风景。城内官邸和教堂专门使用一种绿色纹路的大理石,远远望去,整座城市中如同镶嵌了一枚枚清透幽绿的翡翠,无愧“翡冷翠”之名。3、专治水土不服有时候,译文还能与我们自己的文化相结合,可以说中西结合疗效好,专治各种水土不服!有一部美国老电影,《WaterlooBridge》,直译的话就是“滑铁卢桥”。根本不能展示出这部爱情影片荡气回肠的凄美氛围。于是,它被翻译成了“*断蓝桥”。“蓝桥”这名字也不是瞎取的。我国有一个“尾生抱柱”的故事,讲尾生与心爱的姑娘约定在桥下见面。但姑娘没有来,尾生守信,即使河水涨潮也抱着桥墩不走,不幸丧命。这座桥,据《西安府志》记载,位于陕西蓝田县,就叫“蓝桥”。所以将“WaterlooBridge”翻译为“*断蓝桥”,不仅契合电影情节中女子跳下桥梁,因爱自尽的情节,而且也照应了“蓝桥”这一历史典故。如果说WaterlooBridge的翻译是凄美的,那么Lolita的翻译就很有几分戏谑了。今天我们都知道,《Lolita》这本书讲得是一个中年男人对十四岁少女的迷恋。女主角lolita也成为了小萝莉的总称。但年的时候,人们却不知道由《lolita》改编的电影究竟在讲啥。你要是翻译成《继父继女不伦恋》之类的,未免不雅——人家可是正经电影!怎么办呢?幸而苏轼早在宋朝就把答案准备好了。张先是苏轼的好友,以80岁高龄娶了一个18岁的小妾。苏轼知道后,作诗调侃:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨花自然是指白发,海棠也就是红妆,压……嗯大家意会吧。后人摘取这首游戏之作,将《Lolita》译为《一树梨花压海棠》,真可谓得“信达雅”之三昧。观众看完电影,免不了要会心一笑的。诗人多多在纽斯塔特文学奖受奖辞中写道:“我的国界只是两排树”。一排是汉语,一排是世界语言。而翻译是重新发现。在这个过程中,重新发掘出汉字的音美、形美。我们对汉语的敏感,也得以回升,甚至恍然大悟:汉字是我们最熟悉的陌生人!
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题